Madonna lietuviškai

Man visada smagu išgirst kai amerikietiškame filme pamini Lietuvos vardą, ar girdėt kai kalba Lietuviškai, ar pamatyt ką nors susijusio… O štai šiandien pastebėjau, kad ir Madonna lietuvių kalbą savo dainoje “Sorry” naudoja! :D Nors tai tik du žodžiai (Video maždaug 2:50 sekundėje), bet vis tiek smagu.

Daug diskusijų sukėlė šis kūrinys, tai, manau, reikia atlikti apklausą :D

Kokia kalba nuskamba frazė antros minutės pabaigoj?

View Results

Loading ... Loading ...
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

Panašūs įrašai

Facebook komentarai:


11 Comments on “Madonna lietuviškai”

You can track this conversation through its atom feed.

  1. Žalioji ausis rašo:

    O nemanai, kad ten pasakė : pše prašom? Lenkiškai? Nes man būtent taip skamba, tikrai ne ATSI, o pše- sako, o gale -šom, o ne -šau. Va. Paklausyk dar kartą. :)

    1. Justinas rašo:

  2. Žalioji ausis rašo:

    Bet, Justinai, nelogiška. Juk visom kitom kalbom prieš tai ir po to, tai atsiprašinėja, prie ko čia dabar tas “Išeik prašau”? Pažiūrėk: “Je suis désolé = i am sorry (french)
    Lo siento = i am sorry (spanish)
    Ik ben droevig = i am sad (Dutch)
    Sono spiacente = i am sorry (italian)
    Perdóname = forgive me (spanish)”
    tada
    “Gomenasai = “Forgive me”/”sorry” in japanese
    Mujhe maaf kardo = “Please forgive me” in Hindi
    Išeik Prašau (isheik prashau)= “Go away please” in Lithuanian
    Sli’kha = “I am sorry”in Hebrew”.

    Visose kalbose atsiprašo, o va čia “išeik prašau”. O jei žiūrėtum, kad pasakė lenkiškai, kas akivaizdžiai girdisi :D tai reikštų atsiprašymą. Vadinasi eilutė neiššoktų iš konteksto. Nes jei visi čia mąsto, kad pasakė lietuviškai, tai iš konteksto tiesiog nučiuožia :P

    1. Justinas rašo:

      Viskas yra gerai, nes pirmam stulpely:

      Je suis désolé = i am sorry (french)
      Lo siento = i am sorry (spanish)
      Ik ben droevig = i am sad (Dutch)
      Sono spiacente = i am sorry (italian)
      Perdóname = forgive me (spanish)

      vidurinė eilutė irgi išsiskiria iš kitų :) taip pat kaip ir sitam:

      Gomenasai = “Forgive me”/”sorry” in japanese
      Mujhe maaf kardo = “Please forgive me” in Hindi
      Išeik Prašau (isheik prashau)= “Go away please” in Lithuanian
      Sli’kha = “I am sorry”in Hebrew
      Forgive me…

  3. Žalioji ausis rašo:

    Ne, neišsiskiria, I am sad, tai tas pats, tiesiog versta labai pažodžiui, turimas omeny tas pats “atsiprašau”. :P
    O, kaip sakot, lietuviškai – ne prie ko :D

    1. Justinas rašo:

      Manau, čia ginčytis be galo galima :D Bet visgi tie žodžiai lietuviški, nors ir nelogiški :D

  4. Žalioji ausis rašo:

    Na bet ji nesako Išeik, žiūrint į lūpas ir atidžiai klausant, pamatytum, kad pirmas garsas tariamas kaip : [pišeprašOm] :P turiu muzikinę klausą lol.
    O lenkiškai tai būtų logiška. Esu gryna lietuvė, bet čia tikrai nelietuviškai pasakė :D

    1. Justinas rašo:

      Tai geresnę dainos versiją susirask ir dar kartą paklausyk :D

  5. Arvydas rašo:

    Ten ne lietuviškai, o lenkiškai Przepraszam. Tavo pateiktoj nuorodoj neteisingi žodžiai.

    http://www.azlyrics.com/lyrics/madonna/sorry.html

    http://www.lyricsmania.com/lyrics/madonna_lyrics_1724/confessions_on_a_dancefloor_lyrics_16216/sorry_lyrics_187477.html

    ir dar daug kur kitur nurodomas lenkiškas žodis.

    1. Justinas rašo:

      Tas Przepraszam, kaip suprantu, yra vienas žodis, o aiškiai girdžiu du žodžius…

  6. Giedrė rašo:

    kažkur ji buvo minėjus, kad atiduodama pagarbą Popiežiui Jonui Pauliui II ir Lenkų tautai ji ten atsiprašinėjo lenkiškai… kaip ir popiežus sakydavo savo kalbą urbi et orbi viso pasaulio kalbom (dabartinis tai irgi daro, tačiau daina juk kurta anksčiau)

Parašykite atsakymą

XHTML: You can use these tags: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>