Man visada smagu išgirst kai amerikietiškame filme pamini Lietuvos vardą, ar girdėt kai kalba Lietuviškai, ar pamatyt ką nors susijusio… O štai šiandien pastebėjau, kad ir Madonna lietuvių kalbą savo dainoje “Sorry” naudoja!
Nors tai tik du žodžiai (Video maždaug 2:50 sekundėje), bet vis tiek smagu.
Daug diskusijų sukėlė šis kūrinys, tai, manau, reikia atlikti apklausą
Panašūs įrašai
Facebook komentarai:
11 Comments on “Madonna lietuviškai”
You can track this conversation through its atom feed.




O nemanai, kad ten pasakė : pše prašom? Lenkiškai? Nes man būtent taip skamba, tikrai ne ATSI, o pše- sako, o gale -šom, o ne -šau. Va. Paklausyk dar kartą.
Posted on Sausis 4, 2010 20:17.
Ten tikrai sako “Išeik prašau”
jei netiki: http://www.sing365.com/music/lyric.nsf/Sorry-lyrics-Madonna/25D7BAD5E66BC30A4825709A00212AA1
Posted on Sausis 4, 2010 20:23.
Bet, Justinai, nelogiška. Juk visom kitom kalbom prieš tai ir po to, tai atsiprašinėja, prie ko čia dabar tas “Išeik prašau”? Pažiūrėk: “Je suis désolé = i am sorry (french)
Lo siento = i am sorry (spanish)
Ik ben droevig = i am sad (Dutch)
Sono spiacente = i am sorry (italian)
Perdóname = forgive me (spanish)”
tada
“Gomenasai = “Forgive me”/”sorry” in japanese
Mujhe maaf kardo = “Please forgive me” in Hindi
Išeik Prašau (isheik prashau)= “Go away please” in Lithuanian
Sli’kha = “I am sorry”in Hebrew”.
Visose kalbose atsiprašo, o va čia “išeik prašau”. O jei žiūrėtum, kad pasakė lenkiškai, kas akivaizdžiai girdisi
tai reikštų atsiprašymą. Vadinasi eilutė neiššoktų iš konteksto. Nes jei visi čia mąsto, kad pasakė lietuviškai, tai iš konteksto tiesiog nučiuožia
Posted on Sausis 4, 2010 21:24.
Viskas yra gerai, nes pirmam stulpely:
Je suis désolé = i am sorry (french)
Lo siento = i am sorry (spanish)
Ik ben droevig = i am sad (Dutch)
Sono spiacente = i am sorry (italian)
Perdóname = forgive me (spanish)
vidurinė eilutė irgi išsiskiria iš kitų
taip pat kaip ir sitam:
Gomenasai = “Forgive me”/”sorry” in japanese
Mujhe maaf kardo = “Please forgive me” in Hindi
Išeik Prašau (isheik prashau)= “Go away please” in Lithuanian
Sli’kha = “I am sorry”in Hebrew
Forgive me…
Posted on Sausis 4, 2010 21:42.
Ne, neišsiskiria, I am sad, tai tas pats, tiesiog versta labai pažodžiui, turimas omeny tas pats “atsiprašau”.
O, kaip sakot, lietuviškai – ne prie ko
Posted on Sausis 4, 2010 22:25.
Manau, čia ginčytis be galo galima
Bet visgi tie žodžiai lietuviški, nors ir nelogiški
Posted on Sausis 4, 2010 23:00.
Na bet ji nesako Išeik, žiūrint į lūpas ir atidžiai klausant, pamatytum, kad pirmas garsas tariamas kaip : [pišeprašOm]
turiu muzikinę klausą lol.
O lenkiškai tai būtų logiška. Esu gryna lietuvė, bet čia tikrai nelietuviškai pasakė
Posted on Sausis 4, 2010 23:07.
Tai geresnę dainos versiją susirask ir dar kartą paklausyk
Posted on Sausis 4, 2010 23:28.
Ten ne lietuviškai, o lenkiškai Przepraszam. Tavo pateiktoj nuorodoj neteisingi žodžiai.
http://www.azlyrics.com/lyrics/madonna/sorry.html
http://www.lyricsmania.com/lyrics/madonna_lyrics_1724/confessions_on_a_dancefloor_lyrics_16216/sorry_lyrics_187477.html
ir dar daug kur kitur nurodomas lenkiškas žodis.
Posted on Sausis 5, 2010 01:51.
Tas Przepraszam, kaip suprantu, yra vienas žodis, o aiškiai girdžiu du žodžius…
Posted on Sausis 5, 2010 15:02.
kažkur ji buvo minėjus, kad atiduodama pagarbą Popiežiui Jonui Pauliui II ir Lenkų tautai ji ten atsiprašinėjo lenkiškai… kaip ir popiežus sakydavo savo kalbą urbi et orbi viso pasaulio kalbom (dabartinis tai irgi daro, tačiau daina juk kurta anksčiau)
Posted on Sausis 5, 2010 22:05.